March of the Artillerymen
- View a machine-translated version of the Russian article.
- Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
- Consider adding a topic to this template: there are already 1,217 articles in the main category, and specifying
|topic=
will aid in categorization. - Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
- You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is
Content in this edit is translated from the existing Russian Wikipedia article at [[:ru:Марш артиллеристов]]; see its history for attribution.
- You may also add the template
{{Translated|ru|Марш артиллеристов}}
to the talk page. - For more guidance, see Wikipedia:Translation.
The "March of the Artillerymen" (Russian: Марш артиллеристов romanized: Marš Artilleristov), also known as the "Artillerymen's March", is a 1943 Soviet song, written in Russian by Viktor Gusev and composed by Tikhon Khrennikov.[1]
Lyrics
Original lyrics in 1943
Section | Russian | Romanization | Translation |
---|---|---|---|
1 | Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, | Gorit v serdcax u nas ljubovj k zemle rodimoj, | We love our homeland faithfully in our hearts. |
2 | Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, | Uznaj, rodnaja matj, uznaj žena-podruga, | Do you know, my mother, my darling, and all my friends, |
3 | Пробьет победы час, придет конец походам. | Probjet pobedy čas, pridet konec poxodam. | The day of victory, the end of the war must come. |
Lyrics in 1954
Due to De-Stalinization after the death of Stalin in 1953, some of the lyrics have been changed to discourage the worship of Stalin.
Section | Russian | Romanization | Translation |
---|---|---|---|
1 | Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, | Gorit v serdcax u nas ljubovj k zemle rodimoj, | We love our homeland faithfully in our hearts. |
2 | Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, | Uznaj, rodnaja matj, uznaj žena-podruga, | Do you know, my mother, my darling, and all my friends, |
3 | Пробьет победы час, придет конец походам. | Probjet pobedy čas, pridet konec poxodam. | The day of victory, the end of the war must come. |
Lyrics in 1970s
Under the rule of Brezhnev, the Communist Party was emphasized, so the lyrics changed again.
Section | Russian | Romanization | Singable Translation |
---|---|---|---|
1 | Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, | Gorit v serdcax u nas ljubovj k zemle rodimoj, | We love our homeland faithfully in our hearts. |
2 | Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, | Uznaj, rodnaja matj, uznaj žena-podruga, | Do you know, my mother, my darling, and all my friends, |
3 | Пробьет победы час, придет конец походам. | Probjet pobedy čas, pridet konec poxodam. | The day of victory, the end of the war must come. |
References
- ^ "Sovmusic.ru - Советская музыка".
- v
- t
- e