Sources Chrétiennes

Bilingual collection of patristic texts
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (April 2011) Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the French article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 6,170 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Sources chrétiennes]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|fr|Sources chrétiennes}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.

Sources Chrétiennes (French "Christian sources") is a bilingual collection of patristic texts founded in Lyon in 1942 by the Jesuits Jean Daniélou, Claude Mondésert, and Henri de Lubac. Citations to the series are commonly made by the letters SC followed by the volume number.

Overview

The collection is edited by the Institut des Sources Chrétiennes (current director: Guillaume Bady) and published in Paris by Les Éditions du Cerf. Each text is given on the left in Greek or Latin, with the French translation on the facing page.

Over 600 works by Greek, Latin and occasionally Syriac authors have been published. Other oriental Christian (e.g. Armenian) writers have been published only in translation. An early decision was made not to exclude subsequently condemned authors (such as Origen of Alexandria). Clement of Alexandria, the Cappadocians (Basil of Caesarea and Gregory of Nazianzus) John Chrysostom, Theodoret especially are strongly represented. Most Latin writers from Tertullian onwards are found, but a distinctive section is also devoted to later Western spiritual writers such as Bernard of Clairvaux. Augustine, given the dominant role of Etudes Augustiniennes, only appears twice (SC 75 & 116), thereby permitting a multiplicity of other patristic voices to be heard.

A parallel collection devoted to the works of Philo of Alexandria has also been developed.

The bilingual edition policy launched by Sources Chrétiennes[1] has been followed by the German language series Fontes Christiani, published initially by Herder of Freiburg, Germany but now by Brepols of Turnhout, Belgium.

Many of the texts published bilingually by 'Sources Chrétiennes' have appeared recently in Italian translation.

Sources Chrétiennes is also in charge of the BIBLINDEX project [1], Index of Biblical Quotations and Allusions in Early Christian Literature.

A complete listing of the entire series' publications is provided online periodically.[2]

See also

References

  1. ^ The first volume published contained the French translation only but in the second edition, 1955, parallel text and translation was included.
  2. ^ "SOURCES CHRÉTIENNES, LISTE DES PUBLICATIONS" (PDF). Sources Chrétiennes (in French). November 2018. Archived (PDF) from the original on 17 February 2019. Retrieved 16 February 2019.

External links

  • Sources Chrétiennes online
  • Biblindex
  • Sources Chrétiennes: Liste des publications Archived 17 February 2019 at the Wayback Machine
  • List of links to online scans of Sources Chrétiennes volumes in the "Links Galore" spreadsheet
  • v
  • t
  • e