Ettore Nini

Ettore Nini
Biographie
Naissance
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 43 ans)
Activités
Écrivain, traducteurVoir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Membre de
Accademia degli UmoristiVoir et modifier les données sur Wikidata

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Ettore Nini (né le à Sienne – mort le ) est un humaniste italien, connu pour avoir publié une traduction des tragédies de Sénèque.

Biographie

Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?

Ettore Nini est connu pour avoir publié une traduction des tragédies de Sénèque. Il souligne la difficulté du transfert linguistique dans l'avis au lecteur, jugeant la langue latine plus « resserrée » et « signifiante » que l'italienne[1]. Aussi s'est-il agi de « transposer » Sénèque, que Nini « interprète », en privilégiant la force des sentiments sur celle des paroles[2]. La complexité et la richesse de la langue amenant à privilégier l'esprit sur la lettre, il revient au traducteur de choisir parmi la pluralité des interprétations. Nini propose une traduction assez littérale de la tragédie, qui gomme parfois sa poéticité mais sans en atténuer la violence[3].

Œuvres

  • Le tragedie di Seneca trasportate in verso sciolto dal sig. Hettore Nini Accademico Filomato, Venise, appresso Marco Ginami, , 1re éd. (lire en ligne)
  • Tragedie di Seneca volgarizzate da Ettore Nini, vol. 1, Pise, presso Niccolò Capurro, , 2e éd. (lire en ligne)
  • Tragedie di Seneca volgarizzate da Ettore Nini, vol. 2, Pise, presso Niccolò Capurro, , 2e éd. (lire en ligne)
  • Le tragedie di Anneo Seneca tradotte da Ettore Nini con note, Venise, Giuseppe Antonelli, , 3e éd. (lire en ligne)

Notes

  1. Ettore Nini, Le Tragedie di Seneca trasportate in verso sciolto, Venise, Marco Ginami, 1622, rééd. Tragedie di Seneca, volgarizzate, Pise, N. Capurro, 1822, p. VIII: « per essere la Lingua Latina: molto più stretta, e significante della nostra ».
  2. Ibid., p. IX: « Mi son bene ingegnato di parer più tosto trasportatore di Seneca, che interprete, obbligandomi ad spiegare piu la forza de'sentimentt, che delle parole ».
  3. Zoé Schweitzer, « Traduire des crimes, interpréter la tragédie : les versions du Thyeste de Sénèque (XVIe – XVIIIe siècles) », Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe – XVIIIe siècle), Rodopi,‎ , p. 198 (DOI 10.1163/9789401208628_014).

Liens externes

  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • BnF (données)
    • LCCN
    • GND
    • Belgique
    • Vatican
    • WorldCat
  • icône décorative Portail de la littérature
  • icône décorative Portail du XVIIe siècle