Langue Internationale

Page d’aide sur l’homonymie

Pour l’article homonyme, voir Langue internationale (article générique sur diverses langues jouant un rôle international).

Langue Internationale
Édition française
Titre original
(ru) Международный языкъ, предисловіе и полный учебникъVoir et modifier les données sur Wikidata
Partie de
First Books of Esperanto (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Comprend
Notre Père
Ho, mia kor’ (en)
Mia penso
Gramatiko (grammaire) (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Langue
RusseVoir et modifier les données sur Wikidata
Auteur
Louis-Lazare ZamenhofVoir et modifier les données sur Wikidata
Genre
Manuel scolaireVoir et modifier les données sur Wikidata
Sujet
Dates de parution
(russe)
(allemand)
(français)Voir et modifier les données sur Wikidata
Lieu de publication
VarsovieVoir et modifier les données sur Wikidata
Nombre de pages
42Voir et modifier les données sur Wikidata
Séquence

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

La version originelle en russe, du 26 juillet 1887

Langue Internationale est le nom de l'ouvrage publié à Varsovie en 1887 par Louis-Lazare Zamenhof alors âgé de 28 ans, sous le pseudonyme Dr Esperanto (le docteur qui espère), et qui établit les bases de la langue qui sera popularisée sous le nom d'espéranto. Ce livre est fréquemment surnommé Unua libro (premier livre) car c'est le premier livre qui a marqué la naissance de l'espéranto.

Histoire

Langue Internationale reçoit l’autorisation de publication de la censure russe le 21 mai 1887 ( dans le calendrier grégorien)[1]. Il est publié en russe le 14 juillet 1887 ( dans le calendrier grégorien) sous le titre Международный языкъ. предисловіе и полный учебникъ (« Langue Internationale. Préface et manuel complet »)[2]. Il fut suivi la même année de versions en polonais, français, allemand et d'une deuxième version en russe. Les années suivantes, des versions dans d'autres langues ont été publiées, dont l'anglais, l'hébreu, le yiddish, le suédois, le lituanien ,le danois, le bulgare, l'italien, l'espagnol et le tchèque.

Celui qui posa les bases de l'espéranto, L. L. Zamenhof, déclara : « une langue internationale, comme une nationale, est une propriété commune ». Zamenhof signa l'œuvre sous le nom de « Doktoro Esperanto » et le titre Esperanto resta comme le nom de la langue qui signifie, en espéranto, « celui qui espère ».

En 1905, Zamenhof réédita les seize règles de grammaire, en combinaison avec un Dictionnaire universel et une collection d'exercices, dans une œuvre intitulée Fundamento de Esperanto (« Fondation de l'espéranto »).

Contenu

Ce livre se compose d'une introduction présentant les motivations de son auteur qui travaillait sur ce projet depuis l’adolescence[3] :

  1. Que la langue soit extrêmement facile, de manière qu’on puisse l’apprendre, comme qui dirait, en passant.
  2. Que chacun qui apprendra cette langue, puisse aussitôt en profiter pour se faire comprendre des personnes de différentes nations, soit qu’elle trouve l’approbation universelle, soit qu’elle ne la trouve pas, c’est-à-dire, que cette langue puisse servir d’emblée de véritable intermédiaire aux relations internationales.
  3. Trouver les moyens de surmonter l’indifférence de la plupart des hommes, et de forcer les masses à faire usage de la langue présentée, comme d’une langue vivante, mais non pas uniquement à l’aide du dictionnaire.

Se trouvent également les seize règles de grammaire, 900 racines de vocabulaire, et quelques textes en espéranto dont le Notre Père, quelques versets de la Bible, une lettre, de la poésie.

Le livre contient à la fin une mosaïque de coupons à découper, diffuser, signer et envoyer à Zamenhof : la promesse d’apprendre la langue et de le montrer à d’autres, afin que se développe l’idée que la langue a bien atteint son but d’internationalité : « Je soussigné, promets d’apprendre la langue internationale proposée par le docteur Esperanto, s’il se trouve que dix millions de personnes ont formulé publiquement la même promesse. »

Impacts

Principalement un ouvrage de présentation de l’espéranto, le livre contient deux poèmes originaux en espéranto (Mia penso et Ho, mia kor’), ce qui crée et pose la première pierre de la littérature espérantophone[1].

Notes et références

  1. a et b Minnaja et Silfer 2008, p. 1.
  2. Chiriaïev, Kökény et Bleier 1933, p. 550.
  3. Langue internationale : préface et manuel complet, Dr. Esperanto, Varsovie, 1887, p. 8-9

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

  • Langue Internationale, sur Wikimedia Commons
  • Langue Internationale, sur Wikisource

Bibliographie

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

Articles connexes

Liens externes

  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
v · m
Auteurs et autrices
Romans
Poésie
Poètes
Œuvres
Portail de l'espéranto
v · m
Aperçu généraliste de l’espéranto
Langue
Culture, philosophie et société
Écrivains et poètes espérantophones
pionniers
XXe siècle
contemporains
Portail de l'espéranto
  • icône décorative Portail de la linguistique
  • icône décorative Portail des années 1880
  • icône décorative Portail de l’espéranto