Aljamiado
Teks-teks Aljamiado (bahasa Spanyol: [alxaˈmjaðo]; bahasa Portugis: [aɫʒɐmi'aðʊ]; bahasa Arab: عَجَمِيَة trans. ʿajamiyah) atau Aljamía adalah manuskrip yang memakai aksara Arab untuk mentranskripsikan bahasa-bahasa Eropa, khususnya bahasa-bahasa Romansa seperti bahasa Mozarabik, bahasa Portugis, bahasa Spanyol atau bahasa Ladino.
Menurut Anwar G. Chejne,[1] Aljamiado atau Aljamía adalah "sebuah kesalahan penyebutan dari kata ʿajamiyah (dalam kasus ini, kata tersebut artinya bahasa asing) dan, umumnya, pengartian Arab ʿajam dan turunannya ʿajamiyah ditujukan kepada orang-orang yang tak berdarah Arab". Dalam pengartian linguistik, Aljamía adalah pemakaian abjad Arab untuk mentranskripsikan bahasa Romansa, yang dipakai oleh beberapa kawasan Al-Andalus sebagai alat komunikasi sehari-hari, sementara bahasa Arab dipakai sebagai bahasa ilmu pengetahuan, budaya tinggi dan agama.
Penulisan sistematis dari teks-teks bahasa Romansa dalam aksara Arab mula-mula muncul pada abad kelima belas, dan kebanyakan teks semacam itu berasal dari abad keenam belas.[2] Teks aljamiado penting adalah kompilasi buatan mufti Segovia Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462.[3]
Pada masa selanjutnya, Morisco dilarang memakai bahasa Arab sebagai bahasa agama, dan menulis dalam bahasa Spanyol pada subyek-subyek Islam. Contohnya adalah Coplas del alhichante de Puey Monzón, yang menjelaskan Haji,[4] atau Poema de Yuçuf tentang nabi Yusuf (ditulis dalam bahasa Aragon[5]).
Referensi dan catatan
- ^ Chejne, A.G. (1993): Historia de España musulmana. Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published originally as: Chejne, A.G. (1974): Muslim Spain: Its History and Culture. University of Minnesota Press. Minneapolis, USA
- ^ L.P. Harvey. "The Moriscos and the Hajj" Bulletin of the British Society for Middle Eastern Studies, 14.1 (1987:11-24) p. 15.
- ^ "Penjelasan tentang perintah-perintah utama dan larangan-larangan dari hukum suci kami dan sunnah". (Harvey 1987.)
- ^ Gerard Albert Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado 1994, p. 226.
- ^ MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, (1952) p. 62-63
Bacaan tambahan
- Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos by Xavier Casassas Canals published by Almuzara, Sevilla (Spain), 2007. (Spanyol)
Pranala luar
- Al-Qur'an dwibahasa Arab-aljamiado dari abad kelima belas Diarsipkan 2005-10-24 di Wayback Machine.
- Aljamiado (Teks dan Studi) Diarsipkan 2005-04-03 di Wayback Machine.
- Alhadith: Morisco Literature & Culture[pranala nonaktif permanen] Sebuah situs web yang ditujukan untuk kesusastraan dan bahasa Morisco; berisi daftar pustaka multi-bahasa, teks digital, dan katalog manuskrip aljamiado-morisco.
- l
- b
- s
- Arab
- Arab Malayalam
- Arwi
- Azerbaijan
- Buri Wolio
- Jawi
- Kazakh
- Khowar
- Kurdi
- Kuryan
- Kirgiz
- Turki Utsmani
- Pashtun
- Pegon
- Persia
- Saraiki
- Arab Sindhi
- Shahmukhī
- Persia-Tajik
- Turkmen
- Urdu
- Uighur
- Uzbek
- Xiao'erjing
- Afrikaans
- Ajami
- Berber
- Fula
- Sorabe
- Swahili
- Wadaad
- Wolof
- Albania
- Aljamiado
- Azerbaijan
- Belarusia
- Bosnia
- Tatar Krimea
- Kazakh
- Turki Utsmani
- Tatar (İske imlâ
- Yaña imlâ)
- Kategori