Bahasa Inggeris Filipina

Bahasa Inggeris Filipina
Asli kepadaFilipina
KawasanAsia Tenggara
Penutur bahasa
~28,700 penutur L1 (2005 UNSD)
~40 juta penutur L2 (Crystal 2003a)[1]
Keluarga bahasa
Indo-Eropah
  • Germanik
    • Germanik Barat
      • Ingvaeon
        • Anglo–Frisia
          • Anglik
            • Inggeris
              • Inggeris Amerika
                • Bahasa Inggeris Filipina
Status rasmi
Bahasa rasmi di
 Filipina
Kod bahasa
ISO 639-3
GlottologTiada
Rencana ini mengandungi simbol fonetik IPA. Tanpa sokongan perisian tertentu, anda mungkin melihat tanda tanya, kotak, atau simbol lain dan bukannya askara Unicode. Untuk panduan pengenalan mengenai simbol IPA, lihat Bantuan:IPA.

Bahasa Inggeris Filipina ialah pelbagai jenis bahasa Inggeris berasal dari Filipina, termasuk yang digunakan oleh media dan sebilangan besar orang Filipina berpendidikan. Bahasa Inggeris diajar di sekolah sebagai salah satu daripada dua bahasa rasmi negara, yang lain adalah bahasa Filipina (Tagalog). Oleh kerana sifat Filipina yang sangat multibahasa, peralihan kod seperti Taglish (bahasa Inggeris diselitkan dengan Tagalog) dan Bislish (Bahasa Inggeris yang diselitkan dengan mana-mana bahasa Visayan) berlaku di seluruh domain dari pengaturan biasa hingga situasi formal.[2][3][4][5][6][7]

Rujukan

  1. ^ "Philippines". Ethnologue (dalam bahasa Inggeris). Dicapai pada May 22, 2020.
  2. ^ Bautista, Ma. Lourdes (2004). "Tagalog-English code-switching as a mode of discourse" (PDF). Asia-Pacific Education Review. 5 (2): 225–233. doi:10.1007/BF03024960.
  3. ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English". Asian Englishes. 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
  4. ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity (PDF) (Master's). Colorado State University. Dicapai pada December 31, 2018.
  5. ^ Dayag, Danilo (2002). "Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description". Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
  6. ^ Bernardo, Andrew (2005). "Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines". Dalam Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (penyunting). Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista. Linguistic Society of the Philippines. m/s. 151–169.
  7. ^ Cook, Erin (26 March 2018). "How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia" (dalam bahasa English). Dicapai pada December 31, 2018.CS1 maint: unrecognized language (link)

Bacaan lanjut

  • Acar, A. "Models, Norms and Goals for English as an International Language Pedagogy and Task Based Language Teaching and Learning.", The Asian EFL Journal, Volume 8. Issue 3, Article 9, (2006).
  • Manarpaac, Danilo. "When I was a child I spoke as a child": Reflecting on the Limits of a Nationalist Language Policy. In: Christian Mair. The politics of English as a world language: new horizons in postcolonial cultural studies. Rodopi; 2003 [cited 18 February 2011]. ISBN 978-90-420-0876-2. p. 479–492.
  • Lerner, Ted. Hey, Joe, a slice of the city - an American in Manila. Book of Dreams: Verlag, Germany. 1999.
  • Bresnahan, Mary I (1979). "English in the Philippines". Journal of Communication. 29 (2): 64–?. doi:10.1111/j.1460-2466.1979.tb02948.x – melalui Academia.edu.

Pautan luar

Templat:Wiktionary category

  • The Language Planning Situation in the Philippines, by Andrew Gonzalez, FSC, with sections on Philippine English
  • Philippine English, by Tom McArthur.
  • English proficiency in Cebu
  • American or Philippine English? (video)