Kein schöner Land in dieser Zeit
Kein schöner Land in dieser Zeit | |
Назва | нім. Kein schöner Land in dieser Zeit |
---|---|
Формат творчої роботи | пісня |
Мова твору або назви | німецька |
Дата публікації | 1840 |
Композитор | Антон Вільгельм фон Цуккалмальйоd |
Опубліковано в | Deutsche Volksliederd |
Kein schöner Land in dieser Zeit у Вікісховищі |
Kein schöner Land in dieser Zeit — популярна німецька пісня Антона Вільгельма фон Цуккалмальйо, вперше опублікована у 1840 році у збірці народних пісень. Здобула популярність у 1910-х роках у русі Вандерфогель, і зараз є частиною більшості пісенних книг німецькою мовою. Він був налаштований на хорову музику та сучасні пісні. Початок першого рядка було використано як заголовок книги, вистави та телевізійного серіалу.
Історія
У 1840 році Антон Вільгельм фон Цуккалмальйо опублікував у другому томі збірника Volkslieder під назвою Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen (німецькі народні пісні з оригінальними мелодіями)[1], 382 пісні, які він зібрав сам, згідно до його передмови. Однак деякі пісні були написані і складені Цуккалмальйо. Серед них і «Kein schöner Land in dieser Zeit», яку він опублікував під назвою Abendlied на сторінці 494 як No 274, позначивши як «Vom Niederrhein» (з Нижнього Рейну)[2], що ймовірно є літературною вигадкою[3].
Після включення «Kein schöner Land» до пісенної книги, 1912 року вона набула популярності у русі Вандерфогель. Ця популярність призвела до кількох різних текстових версій у 20-х роках, наприклад, соціалістичної версії 1929 року та версії для протестантських дівчат та жінок[3]. Єва Ельке, учасниця протестантського молодіжного руху Neuwerk-Bewegung[de], додала п'яту строфу, яка стала популярною за межами руху[4]. Пісня увійшла до більшості збірників пісень німецькою мовою[3].
Текст і мелодія
Чотири строфи вірша містять п'ять рядків у кожному, рифмовані AABBA. Пісня, висловлюючись від першої особи у множині, оспівує ідеал зустрічі друзів літнім вечором на природі. Співаки висловлюють захоплення прекрасною країною і сподіваються на подібні збори в майбутньому, якщо дозволить Божа благодать[3]. Нарешті вони бажають одне одному спокійної ночі під Божим захистом[3].
Оригінал | Приблизний переклад |
---|---|
1. Kein schöner Land in dieser Zeit | 1. Нема землі, недалекої і далекої, |
Примітки
- ↑ а б Kein schöner Land. ZEIT ONLINE (нім.). Архів оригіналу за 9 грудня 2020. Процитовано 29 November 2020.
- ↑ Zuccalmaglio, Anton Wilhelm von (1840). Abendlied (нім.). № 274 (вид. 2nd). Berlin: Vereins-Buchhandlung. с. 494—495.
{{cite book}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|1=
(довідка); Проігноровано|work=
(довідка) - ↑ а б в г д Linder-Beroud, Waltraud; Widmaier, Tobias (2007). Kein schöner Land in dieser Zeit (нім.). Deutsches Volksliedarchiv. Архів оригіналу за 29 серпня 2021. Процитовано 28 грудня 2020.
{{cite book}}
: Проігноровано|work=
(довідка) - ↑ Antje Vollmer: Die Neuwerkbewegunng. Zwischen Jugendbewegung und religiösem Sozialismus. Herder: Freiburg, Basel, Wien 2016. ISBN 978-3-45131504-6. S. 120
- ↑ Where Tradition Sings! / Songbook / Translations / 61. Nationales Sängerfest [Архівовано 29 липня 2021 у Wayback Machine.] Nord-Amerikanischer Sängerbund
Джерела
- A. Wilh. V. Zuccalmaglio: Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, unter Mitwirkung von E. Baumstark, „als Fortsetzung des A. Kretzschmer’schen Werkes“. Zweiter Theil. Vereins-Buchhandlung, Berlin 1840, Nr. 274, S. 494 f.
- Walter Wiora: Die rheinisch-bergischen Melodien bei Zuccalmaglio und Brahms. Voggenreiter, Bad Godesberg 1953.
- Helmut Jensen: Bergisches Liederbuch. Ein praktisches Sing- und Musizierbuch. Heider, Bergisch Gladbach 1990, ISBN 3-87314-226-0.