Such, wer da will, ein ander Ziel
- Johann Stobäus
- Peter Sohren
"Such, wer da will, ein ander Ziel" (Search, whoever wants, for a different goal) is a Lutheran hymn in five stanzas with a text written by Georg Weissel in 1623 to a melody that Johann Stobäus had created in 1613.
History
The Lutheran theologian Georg Weissel was appointed pastor of the Altrossgarten Church in Königsberg in 1623. For the inauguration of the church on the second Sunday in Advent that year, he wrote the hymn "Macht hoch die Tür". When he took up the post as pastor the following Sunday, he wrote "Such, wer da will, ein ander Ziel" for the occasion.[1]
Weissel knew Johann Stobäus, the composer of the tune, already from the time of studies in Königsberg.[1] He used a tune that Stobäus had created in 1613 for a wedding hymn "Wie's Gott bestellt, mir wohlgefällt".[2]
The earliest extant print of "Such, wer da will" is a five-part motet by Stobäus in a collection Preußische Festlieder (Prussian festive hymns) that Stobäus published in 1642, of his works and those of his teacher Johannes Eccard.[2] The song was included in several hymnals.[3] In the current German Protestan hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 346.
Theme and form
The gospel for the third Sunday in Advent (Matthew 11:2–10) contains a question from John the Baptist: "Art thou he that should come, or do we look for another?" The answer by Jesus is the starting point for the hymn: Jesus is seen as the leader to follow, the redeemer and the comforter when facing trouble and death. The first stanza is an individual profession, the second focused on the congregation, the third a missionary invitation, and the last two individual prayer. It is prominently Weissels own profession at the beginning of his tenure as minister, to follow Christ alone, as both Paul and Luther had taught. Other Nothelfer (helpers in need) are rejected, which can be read as a rejection of both the Catholic belief in the intercession of saints, and of superstition.[1][2]
Weissel used the complex form of a wedding song by an anonymous author. Each stanza has eleven lines, eight of them with only two stressed syllables (1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10), the others with three stresses. The rhyming scheme requires high literary art. Weissel's text was so good that it was not altered later.[1]
Melodies and settings
Johann Stobäus wrote a melody in 1613, which shows characteristic leaps and syncopes. He composed a five-part motet in 1642. When a hymnal for several Lutheran provinces was edited in the 1920s, the tune by Stobäus was replaced by the melody of "Bis hierher hat mich Gott gebracht" by Peter Sohren [de],[4] but for the hymnal Evangelisches Gesangbuch the original melody was restored. An American-German Lutheran hymnal of 1894 has the hymn with the melody of "Es ist gewisslich an der Zeit" by Martin Luther.[5]
Karl Marx composed in 1948 a motet Such, wer da will, ein ander Ziel, set for two to three voices and two instruments.[6] Gustav Gunsenheimer included in 1968 the first stanza to conclude his Evangelienmotette Die Versuchung Jesu.[7]
References
- ^ a b c d Henkys, Jürgen (2013). "IV. "Such, wer da will, ein ander Ziel" von Georg Weissel und Johann Stobäus". Dichtung, Bibel und Gesangbuch: Hymnologische Beiträge in dritter Folge (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 29–33. ISBN 9783525624258.
- ^ a b c Lauterwasser, Helmut (2012). "346 Such, wer da will, ein ander Ziel". In Hahn, Gerhard (ed.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch, Issue 17; Issue 20 (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 56–62. ISBN 9783525503409.
- ^ "Such', wer da will, ein ander Ziel". hymnary.org. Retrieved 21 February 2016.
- ^ Deutsches Evangelisches Gesangbuch No. 196
- ^ Compare the Version of an American-German Lutheran hymnal of 1894.
- ^ "Sheet music for choral music – Karl Marx – Such, wer da will, ein ander Ziel (1948)". di-arezzo.co.uk. Retrieved 12 March 2016.
- ^ Die Versuchung Jesu. Carus-Verlag. 1968.
External links
- Such, wer da will, ein ander Ziel (Johann Stobäus) ChoralWiki
- v
- t
- e
Christmas
- "Advent är mörker och kyla"
- "Befiehl du deine Wege" ("Give to the Winds Thy Fears")
- "Bereden väg för Herran" ("Thy Way and All Thy Sorrows")
- "Christum wir sollen loben schon" ("Now Praise We Christ the Holy One")
- "Det kimer nu til julefest" ("The Happy Christmas Comes Once More")
- "Det är advent"
- "Eg veit i himmerik ei borg" ("Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich")
- "Ermuntre dich, mein schwacher Geist" ("Arise, My Soul, Sing Joyfully")
- "Gelobet seist du, Jesu Christ" ("O Jesus Christ, All Praise to Thee")
- "Ich steh an deiner Krippen hier" ("I Stand Beside Thy Manger Here")
- "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God the Lord, Ye Sons of Men")
- "Macht hoch die Tür" ("Lift Up Your Heads")
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Nun komm, der Heiden Heiland" ("Savior of the Nations, Come")
- "Such, wer da will, ein ander Ziel" ("Seek Where Ye May to Find a Way")
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
- "Wie soll ich dich empfangen" ("O How Shall I Receive Thee")
- "Herr Christ, der einig Gotts Sohn" ("The Only Son from Heaven")
- "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Up, Ye Christians, Join in Singing")
- "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
- "An Wasserflüssen Babylon"
- "Christe, du Lamm Gottes" ("O Christ, Thou Lamb of God")
- "Christus, der uns selig macht" ("Christ, by Whose All-saving Light")
- "Da der Herr Christ zu Tische saß"
- "Da Jesus an dem Kreuze stund ("Our Blessed Savior Spoke Seven Times")
- "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" ("A Lamb Goes Uncomplaining Forth")
- "Herzliebster Jesu" ("O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken")
- "Jesu Leiden, Pein und Tod"
- "O Haupt voll Blut und Wunden ("O Sacred Head, Now Wounded")
- "O Lamm Gottes, unschuldig" ("Lamb of God, Pure and Holy")
- "O Mensch, bewein dein Sünde groß" ("O Sinner, Come Thy Sin to Mourn")
- "O Welt, sieh hier dein Leben" ("Upon the Cross Extended")
- "Christ lag in Todesbanden" ("Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands")
- "Erschienen ist der herrlich Tag" ("On Earth Has Dawned This Day of Days")
- "Geh aus, mein Herz, und suche Freud" ("Go Forth, My Heart, and Seek Delight")
- "Heut triumphieret Gottes Sohn" ("Today in Triumph Christ Arose")
- "Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod..."
- "Jesus för världen givit sitt liv"
- "Wir wollen alle fröhlich sein" ("Now Glad of Heart Be Every One")
- "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" ("Come, Holy Spirit, From Above")
- "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" ("Come, Holy Ghost, God and Lord")
- "Nun bitten wir den Heiligen Geist" ("We now implore God the Holy Ghost")
- "Allein Gott in der Höh sei Ehr" ("All glory be to God on high")
- "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" ("O Lord, Look Down from Heaven, Behold")
- "Ein feste Burg ist unser Gott ("A Mighty Fortress Is Our God")
- "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" ("Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word")
- "God's Word Is Our Great Heritage"
- "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" ("If God Had Not Been on Our Side")
- "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" ("Ye Christians, pluck your Courage up")
- "Es spricht der Unweisen Mund wohl" ("The Mouth of Fools Doth God Confess")
- "Sie ist mir lieb, die werte Magd"
- "Jerusalem, du hochgebaute Stadt" ("Jerusalem, Thou City Fair and High")
or Law and Gospel
- "Dies sind die heilgen zehn Gebot" ("I Am Alone, Your God and Lord")
- "Es ist das Heil uns kommen her" ("Salvation Unto Us Is Come")
- "Nun freut euch, lieben Christen g'mein" ("Dear Christians, One and All, Rejoice")
- "Ach Gott, wie manches Herzeleid" ("O Lord, How Many Miseries")
- "Ach lieben Christen seid getrost"
- "Ach wie flüchtig, ach wie nichtig"
- "Blott en Dag (Day by Day)
- "Herr Jesu Christ, du höchstes Gut"
- "Ich hab in Gottes Herz und Sinn" ("I Into God's Own Heart and Mind")
- "Lob Gott getrost mit Singen" ("Praise God, praise God with singing")
- "Straf mich nicht in deinem Zorn" ("Not in Anger, Mighty God")
- "Warum betrübst du dich, mein Herz" ("Why art Thou Thus Cast Down, My Heart?")
- "Warum sollt ich mich denn grämen" ("Why Should Cross and Trial Grieve Me")
- "Was Gott tut, das ist wohlgetan" ("What God Ordains Is Always Good")
- "Was willst du dich betrüben"
- "Wer nur den lieben Gott läßt walten" ("If Thou but Trust in God to Guide Thee")
- "Gott sei gelobet und gebenedeiet" ("O Lord, We Praise Thee")
- "Im Frieden dein, o Herre mein"
- "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns..." ("Jesus Christ, Our Blessed Savior")
- "Schmücke dich, o liebe Seele" ("Soul, Adorn Thyself with Gladness")
- "Christ unser Herr zum Jordan kam" ("To Jordan Came Our Lord")
- "Tryggare kan ingen vara ("Children of the Heavenly Father")
- "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir"
- "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" ("Out of the Depths I Cry to Thee")
- "Es ist genug"
- "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott" ("Lord Jesus Christ, True Man and God")
- "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" ("Lord, Thee I Love with All My Heart")
- "Herzlich tut mich verlangen"
- "Meinen Jesum laß ich nicht" ("Jesus I Will Never Leave")
- "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" ("In Peace and Joy I Now Depart")
- "Mitten wir im Leben sind" ("In the Midst of Earthly Life")
- "Nun lasst uns den Leib begraben" ("Now Lay We Calmly in the Grave")
- "So nimm denn meine Hände"
- "Valet will ich dir geben" ("Farewell I Gladly Bid Thee")
- "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who Knows When Death May Overtake Me")
- "De Levendes Land" (Land of the Living)
- "Die beste Zeit im Jahr ist mein"
- "Du meine Seele singe"
- "Es woll uns Gott genädig sein" ("May God Bestow on Us His Grace")
- "Herr Gott, dich loben wir" ("We Sing Thy Praise, O God")
- "How Great Thou Art"
- "Ich singe dir mit Herz und Mund" ("Rejoice My Heart, Be Glad and Sing")
- "Nun danket all und bringet Ehr" ("All Ye Who on This Earth Do Dwell")
- "Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit" ("For the Lord reigneth" or "Now Let All Loudly Sing Praise")
- "Nun danket alle Gott" ("Now Thank We All Our God")
- "Nun laßt uns Gott dem Herren" ("Now Let Us Come With Singing")
- "Nun lob, mein Seel, den Herren" ("My Soul, Now Bless Thy Maker")
- "Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" ("Lord Jesus Christ, Be Present Now")
- "Vater unser im Himmelreich" ("Our Father, Thou in Heaven Above")
- "Wir glauben all an einen Gott" ("We All Believe in One True God")
- "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" ("Evening and Morning")
- "Din klara sol går åter opp" ("Again, Thy Glorious Sun Doth Rise")
- "Der Mond ist aufgegangen" ("The moon has been arising")
- "Weißt du, wie viel Sternlein stehen" ("Can you count the stars that brightly")
- "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Wake, Awake, the Night is Flying")
- "Werde munter, mein Gemüte" ("Sink Not Yet, My Soul, to Slumber")