Romanisation du biélorusse

La romanisation du biélorusse est tout système transcription ou translittération de l'alphabet cyrillique biélorusse en caractères latins.

Systèmes de romanisation

Dans le monde francophone, le biélorusse est transcrit selon des usages similaires à la transcription du russe en français, documentés par la Commission nationale de toponymie (CNT)[1].

La norme ISO 9:1995, reprise par la norme biélorusse GOST 7.79–2000, est la norme de translittération scientifique valable pour toutes les langues employant l'alphabet cyrillique. On rencontre également des systèmes de romanisation anglo-saxons :

  • BGN/PCGN : système américain et britannique de transcription des toponymes ;
  • Norme britannique 2979:1958 ;
  • ALA-LC : norme de la bibliothèque du Congrès des États-Unis.

Il existe par ailleurs un système gouvernemental biélorusse de transcription des toponymes (introduit en 2000, révisé en 2007).

Par le passé, le biélorusse a également pu être écrit en alphabet łacinka (alphabet biélorusse latin) qui n'est pas une romanisation mais un alphabet latin conçu pour le biélorusse par analogie avec le polonais et le tchèque.

Tableau comparatif de systèmes de romanisation du cyrillique biélorusse
Cyrillique Scientifique[a] ALA-LC Britannique[b] BGN/PCGN[2] ISO 9 Biélorusse 2000[c] Biélorusse 2007[c] Transcription francophone[1]
А а a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b
В в v v v v v v v v
Г г h h h h g h h h
Ґ ґ[d] g g g g g
Д д d d d d d d d d
Дж дж dz͡h dzh dzh dj
Дз дз dz dz dz dz dz dz dz dz
Е е e e e ye e je, ie je, ie ie, e
Ё ё ë i͡o ë yo ë jo, io jo, io io, e
Ж ж ž z͡h zh zh ž ž ž j
З з z z z z z z z z
І і i i i i ì i i i
Й й j ĭ ĭ y j j j ï[e]
К к k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l
Ль ль ĺ
М м m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n[f]
О о o o o o o o o o
П п p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r
С с s s s s s s s s[g]
Т т t t t t t t t t
Тс тс t-s t·s
У у u u u u u u u ou
Ў ў ŭ (w) ŭ w w ǔ ú ŭ w[h]
Ф ф f f f f f f f f
Х х x (ch) kh kh kh h ch ch kh
Ц ц c ts ts ts c c c ts
Ч ч č ch ch ch č č č tch
Ш ш š sh sh sh š š š ch
ʼ - ˮ, " ʺ ʼ - -
Ы ы y y ȳ y y y y y
Ь ь ʹ ʹ ʼ, ' ʹ ʹ ʹ ◌́[i]
Э э è ė é e è e e e, è[j]
Ю ю ju i͡u yu yu û ju, iu ju, iu iou[k]
Я я ja i͡a ya ya â ja, ia ja, ia ia[l]
Lettres historiques
И и ī i
Щ щ shch ŝ
Ъ ъ ʺ ˮ, " ʺ
Ѣ ѣ ě ê ě
  1. Formes obsolètes entre parenthèses.
  2. Les diacritiques sont souvent omises
  3. a et b Pour е, ё, ю, я, les digraphes je, jo, ju, ja sont employés en initiale, après une voyelle, apostrophe, un ь séparateur ou ў.
  4. La lettre Ґ ne fait pas partie de l'alphabet biélorusse standard.
  5. Parfois omis en finale.
  6. En français, -ne en position finale.
  7. En français, -ss- entre deux voyelles.
  8. La CNT donne v, avec variante ŭ, mais ў est plus généralement transcrit en français w (Mahiliow) ou u (Viatchaslau Kiebitch).
  9. Accent aigu sur la lettre précédente.
  10. La CNT donne è, mais э est plus souvent transcrit e (Loukachenka).
  11. -ïou après voyelle.
  12. -ïa après voyelle.

Exemples

Transcription/translittération de termes biélorusses
Cyrillique Беларусь Лукашэнка Магілёў сямʼя
Łacinka Biełaruś Łukašenka Mahiloŭ siamja
BGN/PCGN Byelarusʹ Lukashenka Mahilyow syamʺya
Scientifique Belarusʹ Lukašènka Mahilëŭ sjamja
ALA-LC Belarusʹ Lukashėnka Mahili͡oŭ si͡ami͡a
Britannique Belarus’ Lukashénka Mahilëw syamˮya
ISO 9 Belarusʹ Lukašènka Magìlëǔ sâmʼâ
Biélorusse 2000 Bielarusʼ Lukašenka Mahilioú siamja
Biélorusse 2007 Bielaruś Lukašenka Mahilioŭ siamja
Français Biélarous Loukachenka Mahiliow siamia

Les noms de personne

La transcription en langues à écriture latine des noms de personne des ressortissants biélorusses pose des problèmes de nature politique plus que linguistique : toute personne ayant un nom biélorusse a également un nom russe et vice versa ; il s'agit en pratique deux versions différentes d'un même nom. Les médias occidentaux ont donc à choisir entre la transcription de la version russe ou biélorusse.

Exemples de double transcription française

Notes et références

  1. a et b Élisabeth Calvarin, « Systèmes français de romanisation », 25e session du Groupe d’experts des Nations unies pour les noms géographiques,‎ , p. 10-11 (lire en ligne)
  2. « Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) », National Geospatial-Intelligence Agency (consulté le )

Voir aussi

Bibliographie

  • (be) №8/16668 О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита,‎ (lire en ligne)

Liens externes

v · m
Quelques romanisations
écriture chinoise
écriture coréenne
écriture japonaise
écriture arabe
écriture cyrillique
écritures brahmiques (Asie du Sud et du Sud-Est)
autres
Romanisations devenues alphabets officiels
  • icône décorative Portail de l’écriture
  • icône décorative Portail de la Biélorussie