Sonnet 18

Cet article est une ébauche concernant la littérature britannique et la poésie.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article peut contenir un travail inédit ou des déclarations non vérifiées ().

Vous pouvez aider en ajoutant des références ou en supprimant le contenu inédit. Voir la page de discussion pour plus de détails.

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

— William Shakespeare

Traduction de François-Victor Hugo

Précédent Suivant

modifier Consultez la documentation du modèle

Le Sonnet 18, fréquemment intitulé Shall I compare thee to a summer's day? est un des plus célèbres parmi les 154 sonnets écrits par le dramaturge et poète William Shakespeare. Figurant parmi la suite de sonnets dédiés à un jeune homme (Fair Youth sequence), c'est-à-dire parmi les 126 premiers sonnets suivant l'édition de 1609, ce poème est le premier du cycle après l'introduction qu'on appelle les sonnets de la procréation. La plupart des spécialistes s'accordent désormais pour dire que le sujet original du poème, l'être aimé à qui le poète écrit, est un homme, bien que le poème ait été utilisé pour décrire une femme, notamment à cause du puritanisme, qui supprima toute référence au jeune homme dans les sonnets.

Dans ce sonnet, le poète compare son amour avec l'été, et soutient que son amour est meilleur. Le poète déclare également que l'être qu'il aime vivra toujours à travers les mots de ce poème. Les spécialistes ont trouvé des parallèles avec les poèmes d'Ovide Tristia et Amores, ces deux poèmes traitant d'amour. Le Sonnet 18 est écrit suivant la forme du sonnet shakespearien typique, avec 14 vers rimés de pentamètre iambique et une conclusion en distique. Des exégèses détaillées ont révélé plusieurs doubles sens dans le poème, ce qui permet une large interprétation.

Paraphrase

Un fac-similé de l'édition originale du Sonnet 18.

Le poème commence avec un vers d'adoration à l'être aimé : «Shall I compare thee to a summer's day?». Le poète poursuit son adoration pour un être «more lovely and more temperate» qu'un jour d'été. Le poète liste plusieurs éléments négatifs au sujet de l'été. Il est trop court («summer's lease hath all too short a date») et parfois le soleil brille trop fort («Sometime too hot the eye of heaven shines.») Cependant, l'être aimé ainsi décrit possède une beauté qui durera toujours, à l'inverse de la beauté d'un jour d'été. En mettant la beauté de son amour sous la forme d'un poème, le poète préserve cette beauté pour toujours par le pouvoir des mots écrits. On entrevoit l'espoir d'un amour qui dure malgré le temps qui passe, et si ce n'est par les enfants, alors par le poème que développa leur amour qui, contrairement aux enfants, ne fanera pas.

Notes et références


Sur les autres projets Wikimedia :

  • Sonnet 18, sur Wikisource
v · m
Les Sonnets de William Shakespeare
  • Fair Youth
  • Dark Lady
  • Rival Poet
The Lover's Complaint
  • icône décorative Portail de la poésie
  • icône décorative Portail de l’Angleterre
  • icône décorative Portail de la littérature britannique